Magento – Préfixe / Adresse de Store Vues différents / Langues / Langues anpassen

Image

Qui utilise différentes langues dans différentes Store Vues, trouverez, qui peut être fixé à l'emplacement individuel, que le préfixe (M., Mme, M., Madame.,…) devrait être. Mais si vous allez dans le magasin avec un point de vue de l'autre langue, peut être vu comment, qu'il n'y a aucune possibilité, Pour changer les préfixes.

Image

Ce doit donc être recouru à des moyens autres. Notre solution était ici “translate.csv”. Il suffit de sélectionner la traduction appropriée pour le fichier de langue et le préfixe du site (Ici “M.”, Mme” et “Mme”) traduire.

Un autre article sur ce sujet est ici.

Utilisé dans 1.4.1.1

Publié par Covos

Depuis 2009 Je travaille intensément avec Magento. J'ai commencé avec la création et l'exploitation des magasins B2C. Cela a été prolongé par mon travail dans le secteur de la logistique. Il en est résulté premiers systèmes de B2E spécialisés. Aujourd'hui, je travaille jour par jour avec B2C passionnant, B2B- et les projets B2E et rapports dans ce blog sur les défis et donner des conseils d'initiés.

13 pensées sur “Magento – Préfixe / Adresse de Store Vues différents / Langues / Langues anpassen”

  1. Moin,
    Merci pour l'info & il fonctionne très bien aussi.

    Petite question supplémentaire: la transaction est dans l'e-mail à l'adresse de facturation préfixe réapparaît alors comme une version anglaise et non sélectionné dans la boutique de la traduction allemande.

    Vous avez une astuce?
    Merci beaucoup & ela par exemple

    1. Salut Ela,
      pourrait avoir plusieurs explications. Par conséquent, tout d'abord quelques-uns contre-questions:

      – S'affiche uniquement quand l'adresse de facturation de la version anglaise, ou même avec l'adresse de livraison?
      – Utilisé pour les portes standard, la localisation allemande, et les modèles de transaction allemands?
      – Est l'anglais et la localisation en anglais en toute sécurité magasin et la traduction anglaise de assignée?
      – Sont sélectionnés pour les Anglais, les Anglais modèles de transaction électronique?

      Désolé pour les nombreuses questions, mais contre une maintenance à distance est toujours un peu plus difficile 😉
      VG

  2. Salut Covos,

    je vous remercie pour votre réponse rapide! 🙂 counter questions sont toujours bon & nécessaire!

    – “Mme” ou. “M.” disponibles dans les deux mails allemands de la facture- ainsi que l'adresse d'expédition (en anglais. Mails aussi)
    – Le préfixe est sélectionné, même après l'atelier a, Donc, de ce point où l'adresse de facturation est entré + a été confirmée; Mais l'attraction était Mme; M. (Donc, la traduction, par les œuvres csv, en quelque sorte non seulement dans les profondeurs)
    – et, la fois en anglais. Localisation ainsi que l'anglais. Courrier transactionnel

    Aide en quelque sorte? Merci pour le soutien!! ela par exemple

    1. Pour moi, cela ressemble à ce, que si il existe une traduction a été attribué. La traduction a été correctement inséré dans le translate.csv, ce dossier app frontend / design / /[de base ou par défaut]/[IhrTemplate]/locale / fr_FR liegt (avec nous est seulement mis en place la version américaine, la version GB ne)?

      Je voudrais donc vérifier ce qui suit:

      1. La valeur par défaut est défini comme l'allemand et de la localisation dans les e-mails.
      2. Par défaut, les préfixes “M., Mme” mis en place.
      3. Le magasin anglais Voir la localisation en anglais (Etats-Unis fonctionne bien depuis le début, aucune installation supplémentaire) attribuer
      4. dans ce qui précède. translate.csv la traduction “M.”,”M.” etc. intégrer.
      5. Les mises à jour de transaction pour les Anglais (États-Unis) Modèle et appliquer.

      Donc, il devrait fonctionner ansich….espérer, qui aide les!

      1. Hallo Covos,

        J'ai le même problème. J'ai fait tout ce exactement et je suis sûr, qui est utilisé translate.csv, parce que cela fonctionne dans d'autres endroits. Dans l'information à la clientèle après la connexion, il ya toujours l'adresse, qui a été enregistré directement dans la zone d'administration et il ne se traduit pas.

        Cordialement,
        Bjorn

        1. Salut Bjorn,

          déjà essayé, utiliser la traduction dans le fichier de traduction appropriée dans le noyau? Juste pour voir, si elle n'accepterait de travailler si? Cache (Traductions) le meilleur pour cette période de repos et de recharger plutôt que une fois de plus trop peu. Il vient de temps en temps avant, que des parties (seulement) traduire le noyau peut CSVen.

          VG Covos

          1. Hallo Covos,

            hé, vous êtes rapide! Cela ne fonctionne pas, malheureusement,. J'ai maintenant, mais la solution, Je par magasin (pour moi un pays avec plusieurs langues) toujours l'adresse dans la langue locale fait. Si oui, sans locales dans la configuration. Cela correspond même.
            Néanmoins, un grand merci!

            Belle soirée, Bjorn

  3. Bonjour Björn,
    bonjour Covos,
    J'ai actuellement exactement le même problème moi-même de la traduction d'adresse.
    J'ai deux magasin de vue une fois en allemand et une fois en anglais.

    En anglais, la traduction n'est pas acceptée. La localisation est réglé correctement. Si je EN signe de magasin est en Dashbord “Bonjour M. xy” affiché, qui est en fait pas et aussi dans les modèles de courrier.
    est disponible dans la traduction translate.csv “M.”,”M.” “Mme”,”Mme”.
    Et l'enregistrement sera au choix Choisir Mr and Mrs se traduit….

    Avez-vous une idée, pouvez-vous m'aider là?

    Merci beaucoup!
    Belal

    1. Bonjour Belal,

      le vieux problème 🙂 Malheureusement, je l'ai trouvé aucune solution cohérente et ne fonctionne en évitant le problème. J'ai eu une fois une solution, alors j'ai pensé- puis trempé le problème, mais là encore à d'autres points sur, que EX.. dans la transaction de courrier ont des erreurs.

      Par conséquent, je n'ai ni renoncé au titre, utiliser uniquement dans des environnements monolingues (ou comment sur les sites / magasins Björn) ou si les choses deviennent vraiment mauvais âne: M., Mme, M., Mme. courant…

      Malheureusement, je n'ai pas de meilleure option à l'époque. Quand une solution est trouvée, Je suis impatient d'une brève description.

      Cordialement!

  4. Merci pour la réponse rapide, Je pensais que ce que je fais mal ici.. 😀
    Eh bien, j'ai construit une extension qui s'étend le salut de toute façon. Je vais donc élargir à nouveau. Si je trouve le temps, Je vais EVT il. Fournir en ligne.
    Le problème est très inoffensif, mais malheureusement ce n'est pas .. well soon.
    Salutations!!

  5. Très utile tout. Seulement, je dois le phénomène suivant:

    Jusqu'à présent, le Anrede n'a pas été Pfichtfeld. Cela signifie que j'ai maintenant des milliers de clients dans le magasin sans salutation. Maintenant, je veux l'ensemble comme un champ obligatoire. Le problème est alors seulement, que les journaux des clients, va dans le processus de commande, puis lui aufpopt le message: Titre est un champ obligatoire.

    Si le client puis dans son compte et est-il un l'Anrede, vient avec moi tortzdem la fenêtre contextuelle avec le message: Titre est un champ obligatoire.

    Une idée pour cette? 🙂

    Merci à l'avance 😉

Laisser un commentaire

Votre adresse email ne sera pas publié. les champs requis sont indiqués *