Rechercher des experts / Soutien pour vos projets de commerce électronique?
Pour utiliser nos propres magasins en ligne, nous connaissons les multiples facettes de ecommerces: l'Agence, le propriétaire du magasin et l'utilisateur. De cela, nous pouvons créer un large éventail de fonctions et de services au cours des dernières années. L'accent est mis en particulier sur les fonctions et les magasins en Allemagne (avec ses fonctions, comme par exemple,. Altersverifikation, Politique de confidentialité, Grundpreisverordnung, Retrait) aber auch auf Extensions für die Warenwirtschaft, Kundenbindung, Administration und rapports.
De plus en plus d'importance est l'intégration transparente avec d'autres systèmes. D'une part, nous avons ici (individuel) Interfaces aux fournisseurs portail comme Amazon, eBay, Rakuten u.a. Sur les autres connexions à la main à l'ERP du client, -CRM, etc..
Un autre accent est mis sur le service complet de services de commerce électronique. Von kurzfristigem Support, au sujet des conseils à la coopération à long terme et un service complet, y compris. logistique, Service à la clientèle et après-vente, nous offrons un service complet.
Eine Zusammenfassung unserer Services finden Sie auf unserer Site Web.
Notre site utilise des cookies pour diffuser des annonces. Toutes les informations dans notre Informations sur la confidentialité.
Moin,
Merci pour l'info & il fonctionne très bien aussi.
Petite question supplémentaire: la transaction est dans l'e-mail à l'adresse de facturation préfixe réapparaît alors comme une version anglaise et non sélectionné dans la boutique de la traduction allemande.
Vous avez une astuce?
Merci beaucoup & ela par exemple
Salut Ela,
pourrait avoir plusieurs explications. Par conséquent, tout d'abord quelques-uns contre-questions:
– S'affiche uniquement quand l'adresse de facturation de la version anglaise, ou même avec l'adresse de livraison?
– Utilisé pour les portes standard, la localisation allemande, et les modèles de transaction allemands?
– Est l'anglais et la localisation en anglais en toute sécurité magasin et la traduction anglaise de assignée?
– Sont sélectionnés pour les Anglais, les Anglais modèles de transaction électronique?
Désolé pour les nombreuses questions, mais contre une maintenance à distance est toujours un peu plus difficile 😉
VG
Salut Covos,
je vous remercie pour votre réponse rapide! 🙂 counter questions sont toujours bon & nécessaire!
– “Mme” ou. “M.” disponibles dans les deux mails allemands de la facture- ainsi que l'adresse d'expédition (en anglais. Mails aussi)
– Le préfixe est sélectionné, même après l'atelier a, Donc, de ce point où l'adresse de facturation est entré + a été confirmée; Mais l'attraction était Mme; M. (Donc, la traduction, par les œuvres csv, en quelque sorte non seulement dans les profondeurs)
– et, la fois en anglais. Localisation ainsi que l'anglais. Courrier transactionnel
Aide en quelque sorte? Merci pour le soutien!! ela par exemple
Pour moi, cela ressemble à ce, que si il existe une traduction a été attribué. La traduction a été correctement inséré dans le translate.csv, ce dossier app frontend / design / /[de base ou par défaut]/[IhrTemplate]/locale / fr_FR liegt (avec nous est seulement mis en place la version américaine, la version GB ne)?
Je voudrais donc vérifier ce qui suit:
1. La valeur par défaut est défini comme l'allemand et de la localisation dans les e-mails.
2. Par défaut, les préfixes “M., Mme” mis en place.
3. Le magasin anglais Voir la localisation en anglais (Etats-Unis fonctionne bien depuis le début, aucune installation supplémentaire) attribuer
4. dans ce qui précède. translate.csv la traduction “M.”,”M.” etc. intégrer.
5. Les mises à jour de transaction pour les Anglais (États-Unis) Modèle et appliquer.
Donc, il devrait fonctionner ansich….espérer, qui aide les!
Hallo Covos,
J'ai le même problème. J'ai fait tout ce exactement et je suis sûr, qui est utilisé translate.csv, parce que cela fonctionne dans d'autres endroits. Dans l'information à la clientèle après la connexion, il ya toujours l'adresse, qui a été enregistré directement dans la zone d'administration et il ne se traduit pas.
Cordialement,
Bjorn
Salut Bjorn,
déjà essayé, utiliser la traduction dans le fichier de traduction appropriée dans le noyau? Juste pour voir, si elle n'accepterait de travailler si? Cache (Traductions) le meilleur pour cette période de repos et de recharger plutôt que une fois de plus trop peu. Il vient de temps en temps avant, que des parties (seulement) traduire le noyau peut CSVen.
VG Covos
Hallo Covos,
hé, vous êtes rapide! Cela ne fonctionne pas, malheureusement,. J'ai maintenant, mais la solution, Je par magasin (pour moi un pays avec plusieurs langues) toujours l'adresse dans la langue locale fait. Si oui, sans locales dans la configuration. Cela correspond même.
Néanmoins, un grand merci!
Belle soirée, Bjorn
Bien, Le service est notre vie 🙂
Nice que cela fonctionne maintenant. Bonne chance et bon week-end!
Bonjour Björn,
bonjour Covos,
J'ai actuellement exactement le même problème moi-même de la traduction d'adresse.
J'ai deux magasin de vue une fois en allemand et une fois en anglais.
En anglais, la traduction n'est pas acceptée. La localisation est réglé correctement. Si je EN signe de magasin est en Dashbord “Bonjour M. xy” affiché, qui est en fait pas et aussi dans les modèles de courrier.
est disponible dans la traduction translate.csv “M.”,”M.” “Mme”,”Mme”.
Et l'enregistrement sera au choix Choisir Mr and Mrs se traduit….
Avez-vous une idée, pouvez-vous m'aider là?
Merci beaucoup!
Belal
Bonjour Belal,
le vieux problème 🙂 Malheureusement, je l'ai trouvé aucune solution cohérente et ne fonctionne en évitant le problème. J'ai eu une fois une solution, alors j'ai pensé- puis trempé le problème, mais là encore à d'autres points sur, que EX.. dans la transaction de courrier ont des erreurs.
Par conséquent, je n'ai ni renoncé au titre, utiliser uniquement dans des environnements monolingues (ou comment sur les sites / magasins Björn) ou si les choses deviennent vraiment mauvais âne: M., Mme, M., Mme. courant…
Malheureusement, je n'ai pas de meilleure option à l'époque. Quand une solution est trouvée, Je suis impatient d'une brève description.
Cordialement!
Merci pour la réponse rapide, Je pensais que ce que je fais mal ici.. 😀
Eh bien, j'ai construit une extension qui s'étend le salut de toute façon. Je vais donc élargir à nouveau. Si je trouve le temps, Je vais EVT il. Fournir en ligne.
Le problème est très inoffensif, mais malheureusement ce n'est pas .. well soon.
Salutations!!
Très utile tout. Seulement, je dois le phénomène suivant:
Jusqu'à présent, le Anrede n'a pas été Pfichtfeld. Cela signifie que j'ai maintenant des milliers de clients dans le magasin sans salutation. Maintenant, je veux l'ensemble comme un champ obligatoire. Le problème est alors seulement, que les journaux des clients, va dans le processus de commande, puis lui aufpopt le message: Titre est un champ obligatoire.
Si le client puis dans son compte et est-il un l'Anrede, vient avec moi tortzdem la fenêtre contextuelle avec le message: Titre est un champ obligatoire.
Une idée pour cette? 🙂
Merci à l'avance 😉