Magento – Prefijo / Dirección en diferentes vistas de tiendas / Idiomas / Idiomas anpassen

IMAGEN

¿Quién utiliza diferentes lenguajes en diferentes vistas de tiendas, se encuentra, que se puede establecer en el sitio individual, como el prefijo (CABALLERO, MUJER, Sr., Señora.,…) debe ser. Pero si vas a la tienda con un punto de vista de la otra lengua, se puede ver cómo, que no hay posibilidad, Para cambiar los prefijos.

IMAGEN

Esto por lo tanto, se debe recurrir a otros medios. Nuestra solución a este problema era “translate.csv”. Sólo tiene que seleccionar la traducción adecuada para el archivo de idioma y el prefijo del sitio (AQUÍ “Sr.”, Sra.” Y “Sra.”) CRUZAR.

Otro artículo sobre este tema es AQUÍ.

Se utiliza en 1.4.1.1

Publicado por Covos

DESDE 2009 He estado trabajando intensamente con Magento. Empecé con la creación y el funcionamiento de las tiendas B2C. Esto se extendió a través de mi trabajo en el sector de la logística. Esto dio lugar a sistemas especializados primera B2E. Hoy trabajo del día a día con una emocionante B2C, B2B- y proyectos B2E e informes en este blog sobre los desafíos y dan consejos de expertos.

13 pensamientos sobre “Magento – Prefijo / Dirección en diferentes vistas de tiendas / Idiomas / Idiomas anpassen”

  1. Moin,
    Gracias por la info & funciona muy bien también.

    Otra cuestión poco: la transacción está en el correo en el prefijo de la dirección de facturación a continuación, vuelve a aparecer como una versión en Inglés y no seleccionadas en la tienda de la traducción al alemán.

    Tiene una punta?
    Muchas gracias & vg ela

    1. Hola Ela,
      puede tener varias explicaciones. Por lo tanto, primero unos pocos contra-preguntas:

      – Sólo se muestra si la dirección de facturación de la versión en Inglés, o incluso con la dirección de envío?
      – Se utiliza para puertas estándar, la localización alemán, y las plantillas de las transacciones alemanas?
      – Es el Inglés y la localización Inglés almacenar de manera segura y la traducción al Inglés de asignar?
      – Se seleccionan para el Inglés, las plantillas de correo en inglés de las transacciones?

      Lo siento por las muchas preguntas, pero en contra de un mantenimiento a distancia es siempre un poco más difícil 😉
      VG

  2. Hola Covos,

    gracias por su pronta respuesta! 🙂 preguntas contador siempre son buenos & PRECISO!

    – “Sra.” o. “Sr.” disponible en dos correos alemanes de la factura- así como la dirección de envío (en Inglés. Los correos también)
    – El prefijo está seleccionada, incluso después de la tienda tiene, Así que desde ese punto en el que entró en la dirección de facturación + Se confirmó; Pero la atracción fue la señora; CABALLERO (Así que la traducción, por las obras csv, alguna manera, no sólo en las profundidades)
    – y, tanto en Inglés. La localización, así como Inglés. Correo transaccional

    Ayuda de alguna manera? Gracias por el apoyo!! vg ela

    1. Para mí, suena así, como si hay una traducción ha sido asignado. La traducción se inserta perfectamente en la translate.csv, lo frontend aplicación de carpeta / diseño / /[base o por defecto]/[IhrTemplate]/locale / es_ES liegt (con nosotros sólo se configura la versión de EE.UU., la versión de GB no se)?

      Así que me gustaría comprobar lo siguiente:

      1. El valor predeterminado es como la alemana y la localización en los correos electrónicos.
      2. De forma predeterminada, los prefijos “CABALLERO, MUJER” establecer.
      3. La tienda de Inglés Ver la localización Inglés (EE.UU. trabaja bien desde el principio, ninguna instalación adicional) SEÑALAR
      4. en la anterior. translate.csv la traducción “CABALLERO”,”Sr.” etc. MONTAR.
      5. Las actualizaciones de transacción para el Inglés (EE.UU.) Plantilla y aplicar.

      Por lo tanto, debe trabajar ansich….esperanza, que ayuda!

      1. Hola Covos,

        Tengo el mismo problema. He hecho de todo con exactitud, y estoy seguro, que se utiliza translate.csv, ya que funciona en otros lugares. De la información del cliente después de entrar en el siempre hay la dirección, la cual fue registrada directamente en el área de administración y que no se traduce.

        Saludos,
        Bjorn

        1. Hola Bjorn,

          Ha intentado alguna vez, utilizar la traducción en el archivo de traducción adecuada en el núcleo? Sólo para ver, si trabajaría para? Cache (Traducciones) mejor para este tiempo de descanso y recargar en lugar de una vez de nuevo muy poco. Viene de vez en cuando antes de, que las partes (SÓLO) traducir el núcleo puede CSVen.

          VG Covos

          1. Hola Covos,

            hey, eres rápido! Esto no funciona por desgracia. Que tengo ahora, pero la solución, Yo por tienda (para mí un país con múltiples idiomas) siempre la dirección en el idioma local hace. Si es así, sin locales en la configuración. Eso encaja, incluso.
            No obstante, muchas gracias!

            Hermosa noche, Bjorn

          2. Tja, El servicio es nuestra vida 🙂
            Agradable que funciona ahora. ¡Buena suerte y buen fin de semana!

  3. Hola Björn,
    hallo Covos,
    Actualmente tengo exactamente el mismo problema por mí mismo de la traducción de direcciones.
    Tengo dos tiendas, una vez vista en alemán y otra en Inglés.

    En Inglés, la traducción no es aceptada. La localización está configurado correctamente. Si es Change tienda está en Dashbord “Hola señor xy” ACONSEJABLE, que en realidad no y también se encuentra en las plantillas de correo.
    está disponible en translate.csv la traducción “CABALLERO”,”Sr.” “MUJER”,”Sra.”.
    Y el registro será en la opción Seleccionar el señor y la señora se traduce….

    ¿Tiene una idea, ¿me pueden ayudar no?

    Muchas gracias!
    Belal

    1. Hola Belal,

      el viejo problema 🙂 Por desgracia, he encontrado ninguna solución coherente y será utilizado exclusivamente para evitar el problema. Una vez tuve una solución, así que pensé- luego se sumerge el problema, pero entonces otra vez en otros puntos de, que por ejemplo,. en la transacción de correo se cometieron errores.

      Por lo tanto, yo tampoco he renunciado al título, utilizarlos sólo en entornos monolingües (o ¿qué tal Sites / Tiendas Björn) o si las cosas se ponen realmente mal culo: CABALLERO, MUJER, Sr., Sra.. de frente…

      Lamentablemente no tengo una mejor opción a la hora. Cuando se encuentra una solución, Tengo muchas ganas de una breve descripción.

      Saludos cordiales!

  4. Gracias por la respuesta rápida, Pensé que lo que estoy haciendo mal aquí.. 😀
    Bueno, yo construí una extensión que se extiende el saludo de todos modos. Entonces voy a expandirse de nuevo. Si encuentro el tiempo, Voy EVT se. Proporcionar en línea.
    El problema se ve muy inocente, pero por desgracia no es .. bien pronto.
    Saludos!!

  5. Muy útil el conjunto. Sólo tengo el siguiente fenómeno:

    Hasta ahora, el Anrede no se Pfichtfeld. Eso significa que ahora tengo miles de clientes en la tienda sin salutación. Ahora quiero que todo el conjunto como un campo obligatorio. El problema es entonces sólo, que los registros de los clientes, entra en el proceso de pedido y luego lo aufpopt el mensaje: El título es un campo obligatorio.

    Si el cliente entonces en su cuenta y hay una la Anrede, viene conmigo tortzdem la ventana emergente con el mensaje: El título es un campo obligatorio.

    Una idea para este? 🙂

    Gracias de antemano 😉

Deja un comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicado. Los campos obligatorios están marcados *