Magento – Tiếp đầu ngữ / Nhóm trong lần xem cửa hàng khác nhau / ngôn ngữ / tùy chỉnh ngôn ngữ

hình ảnh

Ai sử dụng trong cửa hàng khác nhau Xem trong ngôn ngữ khác nhau, sẽ xác định, mà bạn có thể thiết lập tại các trang web cá nhân, là tiền tố (Herr, đàn bà, Ông., Bà.,…) nên có. Nhưng nếu bạn đi vào xem cửa hàng với các ngôn ngữ khác, cần thiết để thiết lập, rằng không có khả năng ở đây, để thay đổi các tiền tố.

hình ảnh

Ở đây, sau đó, đã được viện đến những cách khác. giải pháp của chúng tôi đã ở đây “translate.csv”. Đơn giản chỉ cần phù hợp với các tập tin thông dịch ngôn ngữ mong muốn Chọn và các tiền tố của trang web (đây “Ông.”, Bà.” và “Cô.”) dịch.

Một bài viết về chủ đề này đây.

được sử dụng trong 1.4.1.1

Xuất bản bởi sợi Dệt

từ 2009 Tôi đã làm việc chặt chẽ với Magento. Tôi bắt đầu với việc tạo ra và hoạt động của các cửa hàng B2C. Điều này đã được mở rộng thông qua công việc của tôi trong lĩnh vực logistics. Điều này dẫn đến hệ thống B2E đầu tiên chuyên. Hôm nay tôi làm việc ngày một ngày với B2C thú vị, B2B- và các dự án B2E và báo cáo trong blog này về những thách thức và đưa ra lời khuyên trong cuộc.

13 Nhận xét về "Magento – Tiếp đầu ngữ / Nhóm trong lần xem cửa hàng khác nhau / ngôn ngữ / tùy chỉnh ngôn ngữ”

  1. Moin,
    thanks for the info & các công trình vĩ đại này.

    câu hỏi nhỏ trên: trong mail giao dịch tiền tố xuất hiện một lần nữa như một phiên bản tiếng Anh tại billingAddress sau đó, không giống như ở các cửa hàng chọn bản dịch tiếng Đức.

    Bạn có một mẹo?
    Rất cám ơn & ví dụ như nó

    1. có Ela,
      mà có thể có một số giải thích. Vì vậy, lần đầu tiên một vài câu hỏi phản:

      – Hiển thị chỉ khi thanh toán giải quyết các phiên bản tiếng Anh hoặc địa chỉ vận chuyển?
      – Được sử dụng cho các cửa tiêu chuẩn nội địa Đức cũng như các Templates giao dịch Đức?
      – Chắc chắn là giao cho các cửa hàng Anh, ở bản tiếng Anh và bản dịch tiếng Anh?
      – Được lựa chọn cho các email giao dịch tiếng Anh các mẫu tiếng Anh?

      nhưng xin lỗi vì sự nhiều phản hỏi một bảo trì từ xa luôn là khó khăn hơn một chút 😉
      VG

  2. có Covos,

    nhờ cho phản ứng nhanh chóng của bạn! 🙂 phản hỏi luôn tốt & cần thiết!

    – “Cô.” hoặc. “Ông.” là trong mail Đức cả về thanh toán- cũng như địa chỉ vận chuyển (bằng tiếng Anh. mail nhiên)
    – tiền tố đứng sau sự lựa chọn ngay cả trong các cửa hàng đã, Vì vậy, từ đó trở đi nơi địa chỉ hóa đơn + đã được xác nhận; kéo nhưng bà; Herr (Vì vậy, các hoạt động bằng cách Überstezung csv, chỉ loại không nằm trong sâu thẳm)
    – và, cả tiếng Anh. Localization và tiếng Anh. Transaktionsmails

    Điều đó bằng cách nào đó? Cám ơn sự ủng hộ!! ví dụ như nó

    1. Đối với tôi, đó là âm thanh như thế, như thể có được một bản dịch đã được phân công. Nếu tỷ lệ an toàn đưa vào translate.csv, mà trong thư mục ứng dụng / thiết kế / frontend /[cơ sở hoặc mặc định]/[IhrTemplate]/liegt locale / en_US (với chúng tôi chỉ có phiên bản Mỹ được thiết lập, phiên bản GB không)?

      Vì vậy, tôi sẽ kiểm tra như sau:

      1. Đức được thiết lập theo mặc định là nội địa hóa và cũng có trong email.
      2. Theo mặc định, các tiền tố “Herr, đàn bà” đồ nội thất.
      3. Cửa hàng Anh Xem nội địa hóa tiếng Anh (Mỹ hoạt động tốt ngay từ đầu, mà không cần cài đặt thêm) chuyển nhượng
      4. trong og. translate.csv dịch “Herr”,”Ông.” vv. đặt.
      5. Các cập nhật giao dịch cho người Anh (Mỹ) Tạo mẫu và gán.

      Vì vậy, nó nên làm việc ansich….hy vọng, giúp!

      1. Hallo Covos,

        Tôi có cùng một vấn đề. Tôi đã làm tất cả mọi thứ một cách chính xác và tôi chắc chắn, được sử dụng translate.csv, như nó ở những nơi khác. Trong lời chào Thông tin khách hàng luôn luôn là sau khi đăng nhập nó, đã được đăng ký trực tiếp trong lĩnh vực quản trị và nó sẽ không được dịch.

        Liên quan,
        Bjorn

        1. Hi Björn,

          từng thử, chèn dịch trong file dịch tương ứng trong lõi? Chỉ cần để xem, nếu nó sẽ làm việc với nó? bộ nhớ cache (dịch) vô hiệu hóa tốt nhất cho thời điểm này và thích thậm chí nạp tiền hơn xin lỗi. Nó đi kèm tất cả bây giờ và một lần nữa trước khi, rằng các bộ phận (chỉ) dịch trên CSVen hạt nhân.

          VG Covos

          1. Hallo Covos,

            Chào, bạn nhanh! Thật không may điều đó không làm việc. Tôi có bây giờ nhưng giải pháp, Tôi mỗi cửa hàng (với tôi một quốc gia với nhiều ngôn ngữ) luôn luôn làm cho địa chỉ trong ngôn ngữ quốc gia. Đi cũng không miền địa phương trong cấu hình. Sau đó đã phù hợp.
            thanks anyway!

            Chúc một buổi tối tốt đẹp, Bjorn

  3. Hallo Bjorn,
    hallo Covos,
    Tôi hiện có chính xác cùng một vấn đề bản thân mình của dịch địa chỉ.
    Tôi có hai cửa hàng xem một lần bằng tiếng Đức và một lần bằng tiếng Anh.

    Trong tiếng Anh, bản dịch không được chấp nhận. Localization là đúng. Nếu tôi sẽ đăng ký bản thân mình trong EN cửa hàng Dashboard “Xin chào Herr xy” thích hợp, mà thực sự không nên và cũng có trong các mẫu email.
    trong translate.csv là bản dịch “Herr”,”Ông” “đàn bà”,”Bà”.
    Và đăng ký là tại Chọn lựa chọn là Mr and Mrs dịch….

    Có bạn một ý tưởng, bạn có thể giúp tôi có?

    Rất cám ơn!
    Belal

    1. Xin chào Belal,

      các vấn đề cũ 🙂 Thật không may, tôi đã tìm thấy không có giải pháp phù hợp và chỉ hoạt động tránh các vấn đề. Tôi từng có một giải pháp -so tôi nghĩ- sau đó các vấn đề nảy sinh nhưng sau đó một lần nữa ở đâu đó trên, mà ví dụ. trong thư giao dịch một lần nữa lỗi là.

      Vì vậy, tôi có một trong hai khước từ các Salutation, sử dụng chúng chỉ trong môi trường đơn ngữ (hoặc làm thế nào về các trang web Björn / cửa hàng) hoặc nếu mọi thứ trở nên thực sự thô bỉ: Herr, đàn bà, Ông., Bà. cạnh nhau…

      Đáng tiếc là tôi có cách nào tốt hơn để thời gian. Nếu một giải pháp được tìm thấy, Tôi rất vui với một mô tả ngắn.

      Liên quan!

  4. Cảm ơn đã phản ứng nhanh chóng, Tôi nghĩ rằng tôi làm điều gì đó sai ở đây.. 😀
    Vâng, tôi đã xây dựng một phần mở rộng mà mở rộng chào nào. sau đó tôi sẽ mở rộng một lần nữa. Nếu tôi tìm ra thời gian, Tôi sẽ có thể nó. đưa lên mạng.
    Vấn đề trông rất vô hại, nhưng tiếc là nó là nicht..naja sớm.
    Chúc mừng!

  5. Rất hữu ích cả. Duy nhất tôi có hiện tượng sau:

    Cho đến nay, các ANREDE không Pfichtfeld. Điều đó có nghĩa bây giờ tôi có hàng ngàn khách hàng trong cửa hàng mà không cần Tiêu đề. Bây giờ tôi sẽ đưa điều này như một trường bắt buộc. Vấn đề là sau đó chỉ, mà khách hàng đăng nhập vào, đi vào quá trình đặt hàng và sau đó aufpopt anh nhắn: Tiêu đề là một trường bắt buộc.

    sau đó đến khách hàng trong tài khoản của mình và có một TITLE, đi kèm với tôi tortzdem popup với thông điệp: Tiêu đề là một trường bắt buộc.

    Một ý tưởng cho việc này? 🙂

    Cảm ơn trước 😉

Để lại một trả lời

Địa chỉ email của bạn sẽ không được công bố. Các trường bắt buộc được đánh dấu *