Có một số nơi trong Magento, mà không phải là dễ dàng như vậy với phương châm “Dịch”,”dịch” hoặc “Bản dịch của% s”,”Bản dịch của% s” trong thể dịch translate.csv. Nếu, ví dụ, một dấu ngoặc kép ở phía trước của văn bản, nó trở nên khó khăn hơn, nếu bạn không biết, thế nào nó đi.
Xảy ra này là hay, ví dụ, khu vực thanh toán. Giỏ khi một chứng từ được nhập. Chúng tôi đi cùng các chứng từ tự dấu ngoặc kép, để
“Mã giảm giá “%S” được áp dụng.”,”chứng từ “%S” đã được chấp nhận.”
hoặc
“Mã giảm giá “%S” là không hợp lệ.”,”chứng từ “%S” là không hợp lệ.”
sẽ không làm việc. hoặc Bộ luật. các văn bản, nguyên nhân của hai cơ quan này, cách, đến từ các tập tin CartController.php trong ứng dụng thư mục / code / core / Mage / Checkout / bộ điều khiển.
Trong trường hợp của dấu ngoặc kép họ cần phải được dễ dàng tăng gấp đôi, để các dịch đúng nên đọc:
“Mã giảm giá “”%S”” được áp dụng.”,”chứng từ “”%S”” đã được chấp nhận.”
và
“Mã giảm giá “”%S”” là không hợp lệ.”,”chứng từ “”%S”” là không hợp lệ.”
Làm cho nó làm việc thì.
hơn “khó khăn” Dịch trong Phụ Lục:
“chỉ có thành viên mới được trả lời. Xin vui lòng, <a href =””%S””>đăng nhập</một> hoặc là <a href =””%S””>ghi danh</một>”,”Chỉ người dùng đã đăng ký k & ouml; có thể phát ra các ý kiến. xin vui lòng <a href =””%S””>đăng nhập</một> hoặc <a href =””%S””>đăng ký</một>”
“Tôi chấp nhận các <id =””onestepcheckout-toc-link”” target =””_chỗ trống”” href =””javascript:khoảng trống(0);””>Các điều khoản và điều kiện</một>”,”Tôi có <id =””onestepcheckout-toc-link”” target =””_chỗ trống”” href =””javascript:khoảng trống(0);””>điều kiện</một> in, đọc và đồng ý.”
Cực kỳ quan trọng phải cẩn thận, mà luôn luôn có dấu ngoặc kép phải được sử dụng! Ngay cả khi việc sao chép và dán, có những vấn đề một cách nhanh chóng.
Được sử dụng trong Magento Version 1.4.1.1 và 1.5
Cảm ơn bạn đã chỉ, đã lưu lại cho tôi tìm kiếm dài!
Cũng quan trọng là có lẽ, các translate.csv không bao giờ được mở ra với một chương trình như Excel (Tôi đã thực hiện một thói quen), đã bị rơi tất cả các phông chữ khi lưu và tất cả các bản dịch là đột nhiên bằng tiếng Anh. Luôn luôn sử dụng chỉ là một soạn thảo văn bản thuần túy (ví dụ như TextMate).
Một dấu hiệu tốt. Tôi tham khảo một lần nữa để chương trình SUPER PSPad. Là miễn phí và trở thành không thể thiếu với tôi.
quý báu “đầu”. cũng là vấn đề với mã coupon “%S” được áp dụng. vấp và đã hy vọng, rằng ” là giải pháp… Các đôi đôi dấu ngoặc kép tôi đã không đi qua bản thân 🙂